Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

совсем нет!

  • 1 нет

    1) non
    право же нет! — non, vraiment!
    2) безл. ( не имеется) il n'y a pas; перев. тж. личн. формами от ne pas avoir; ne pas être ( об отсутствии определенных лиц)
    у меня нет карандаша — je n'ai pas de crayon
    у него нет одной руки — il lui manque un bras
    в этой бутылке ничего нет — cette bouteille ne contient rien; cette bouteille est vide
    нет дня, чтобы она не плакала — il ne se passe pas un jour sans qu'elle pleure
    нет ничего легче — il n'y a rien de plus facile, rien de plus facile que...
    ••
    свести на нетréduire à rien ( или à néant)
    на нет и суда нет погов.прибл. à l'impossible nul n'est tenu
    нет ( того) чтобы (+ неопр.)l'idée ne lui vient seulement pas de (+ infin)
    никак нет! воен.non (+ обращ.)

    БФРС > нет

  • 2 tout

    1. adj ( fém - toute) (pl tous, toutes)
    2) всякий, каждый, любой
    cesser toutes relationsпрекратить всякие отношения
    tous les kilomètresчерез каждый километр
    toutes les fois que... — всякий раз, как...
    tout un chacun разг. — всякий, любой
    c'est toute une affaireэто целое [серьёзное] дело
    c'est tout le portrait de son père — он вылитый отец
    avoir tout intérêt à... — иметь большой интерес, быть сильно заинтересованным в...
    de toute beautéочень красивый
    tout à... — целиком занятый чем-либо
    tout de... — состоящий полностью из...
    ••
    tout ce qu'il y a de... — (всё) самое; разг. очень
    2. pron autonome
    1)
    se prêter à tout — приспосабливаться ко всему
    à tout prendre — взвесив всё, беря всё в целом
    avoir tout de... — иметь все свойства
    c'est tout... разг. — все они...
    ce n'est pas tout de... que de — недостаточно...
    en tout — во всех отношениях; в целом; целиком
    et tout разг. — и прочее
    et tout et tout — и прочее и прочее; и всякое такое
    malgré toutнесмотря ни на что
    tout est resté tel que... — всё осталось так как было
    2)
    tous , toutes — все
    3)
    3. m
    1) всё, целое
    risquer (pour) le tout разг. — поставить всё на карту
    ••
    ce n'est pas le tout (de)... разг. — недостаточно...; это ещё не всё
    4) геральд. весь щит
    5)
    le tout, le Grand Tout — Вселенная, мир
    6)
    du toutсовсем нет, совсем не, отнюдь (не)
    pas du tout, point du tout — нисколько, вовсе нет
    du tout au tout — полностью, целиком
    4. adv
    tout ruiné — совсем, вконец разорённый
    le tout premierсамый первый
    je me suis tout brûlé la main разг. — я сильно ожёг руку
    cravate tout soieгалстук из чистого шёлка
    ••
    tout au plus — самое большее, всего-навсего
    2) конструкция tout + gérondif выражает
    il chante tout en travaillant — он поёт, работая
    tout en étant malade, il travaille encore — хотя он и болен, но ещё работает
    3)
    tout... que... loc conj — как бы ни...
    toute terrifiée qu'elle était... — как бы ни была она испугана...

    БФРС > tout

  • 3 point

    I m
    1) грам. точка
    points de suspension, points suspensifs — многоточие
    un point, c'est tout разг.вот и всё
    (un) point, c'est marre!; (un) point, (une) barre!; un trait, un point!; point à la ligne! разг. — вот и всё; хватит; не будем сейчас об этом говорить
    mettre le point final à qchпоставить последнюю точку в каком-либо деле; покончить с чем-либо
    les trois points — "три точки" ( масонский знак)
    2) точка; пятнышко
    3) мед. чёрный угорь; комедон
    4) пункт, точка, место
    point du départ — точка отправления, исходная точка; спорт старт
    point d'attache — место прикрепления, соединения
    point de contact — точка соприкосновения, точка касания
    point de résistanceузел сопротивления
    point de chute1) точка падения 2) перен. пристанище 3) перен. место, пост (на котором кто-либо оказался); запасная позиция
    point chaud перен. — 1) горячая точка; очаг военной опасности 2) актуальная проблема 3) место большой активности
    5) определение местонахождения (судна и т. п.); позиция; румб
    faire le point1) определять своё местонахождение 2) перен. разобраться в своём положении, определить своё положение
    faire le point de (sur)... — рассматривать что-либо; подводить итог
    6) градус; предельная точка; пункт ( на шкале)
    point de fusion — точка плавления, температура плавления
    point mort1) мёртвая точка 2) авто нейтральное положение 3) эк. точка нулевой прибыли
    ••
    être au point mortне двигаться с мёртвой точки ( о деле)
    à un point, à tel point, à ce point — до такой степени
    à un certain point — в некоторой степени
    au point que..., à tel point que... loc conj — в такой степени, что; до того, что
    au point de + infin — до такой степени, что
    au point — в завершённом виде; в состоянии определённости, законченности
    être au pointбыть в полном порядке
    cuit à pointхорошо проваренный, прожаренный
    mal en point — в плохом состоянии, больной
    être fort mal en point — быть, находиться в неблагоприятных условиях; быть в пиковом положении
    8) колотьё, колющая боль
    9) начало, появление
    10) вопрос, проблема; пункт ( изложения)
    point de désaccordпредмет разногласий
    de point en point, point par point — по пунктам, детально; ничего не пропуская; досконально
    point de droit юр. — юридический вопрос; часть судебного постановления, излагающая доводы сторон
    point de fait — 1) юр. часть постановления, излагающая сведения о тяжущихся сторонах 2) перен. конкретный вопрос
    en tout point, de tout point — целиком; совсем, вполне
    12) минута, момент, мгновение
    ••
    être sur le point de... — готовиться к...; быть готовым
    ••
    rendre des points à qnпревосходить кого-либо; разг. дать десять очков вперёд кому-либо
    marquer un point — делать успехи; укрепить свои позиции
    14) стежок; вышивка
    17) полигр. пункт
    18)
    19) тех. сварная закрепа, прихватка
    20) текст. переплетение
    21) геральд. клеточка ( на щите)
    ••
    point de vue — 1) место обзора; вид 2) точка зрения; аспект
    d'un point de vue, au point de vue — с точки зрения; под углом зрения
    II adv
    не, нет; нисколько, вовсе не(т)
    êtes-vous fâché? - Point! — вы сердитесь? - Нисколько!, Вовсе нет!
    point du tout — совсем нет, вовсе нет, ничуть
    ne... point — не; нисколько не...; ничуть не...

    БФРС > point

  • 4 du tout

    прил.
    общ. совсем не, совсем не гордый, совсем нет, отнюдь (не), далеко не с гордым видом

    Французско-русский универсальный словарь > du tout

  • 5 point du tout

    нареч.
    1) общ. вовсе нет, ничуть, совсем нет
    2) устар. никак нет

    Французско-русский универсальный словарь > point du tout

  • 6 du tout

    loc. adv.
    совсем нет, совсем не..., отнюдь не..., совершенно не...

    Il [un choucas] était en train d'inspecter l'une après l'autre les fissures, sans du tout s'inquiéter de notre présence. (Samivel, (GL).) — Галка рассматривала каждую щель, одну за другой, абсолютно не обращая на нас внимания.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > du tout

  • 7 ça

    1. pron разг.
    ce n'est que ça! — и только?, только-то!
    ••
    comme ça — так; итак; просто так
    pas de ça! — только не это; ни в коем случае
    pas si grand que çaне такой уж большой
    il y a [y'a] de ça! — это похоже на правду
    pas çaвовсе нет, совсем нет; не то
    ça y est — всё в порядке, так оно и есть
    pour ça! — не сомневайтесь!, будьте покойны; это уж точно
    ça, par exemple; ça, alors! — ну и ну!, этого только не хватало!
    c'est toujours ça разг. — и то хорошо; и то хлеб
    c'est pas tout ça разг. — это всё так, но...
    "Ça ira!" — "Пойдёт, пойдёт!" (припев и название песни времён Французской революции)
    ça a neigé toute la nuitснег шёл всю ночь
    3) при обозначении лиц - оттенок пренебрежения или снисходительности
    les gosses ça pousse viteребятишки растут быстро
    arroser ça, fêter ça разг. — спрыснуть, отметить ( событие)
    faire çaзаниматься любовью
    avoir de ça1) иметь деньги 2) иметь пышный бюст
    être comme ça прост.быть в положении
    2. interj разг.
    да!, уж точно
    3. m (тж. le Ça)

    БФРС > ça

  • 8 avoir du tintouin

    иметь заботы, хлопоты

    - Pauvre petit, il a bien de la chance que j'ai voulu le prendre à ma charge: il n'a plus personne d'aucun côté: il n'a plus que moi. Mais j'aurai du tintouin. (R. Martin du Gard, La Belle Saison.) — - Бедный малыш, ему повезло, что я взяла на себя заботы о нем: у него ведь совсем нет родных: кроме меня у него никого нет. Но у меня хлопот будет полон рот.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir du tintouin

  • 9 des queues !

    прост.
    (des queues (, Marie)!)
    1) совсем нет; пустяки!

    - Vous m'aidez à charger? demanda Olivier sans espoir. - Des queues, Marie, répondit Émile, je suis ouvrier du Livre, pas ouvrier des Transports. (R. Sabatier, Les Fillettes chantantes.) — - Вы мне не поможете погрузить? - спросил Оливье без особой надежды. - Вот уж нет, - ответил Эмиль. - Я по профессии печатник, а не перевозчик.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > des queues !

  • 10 pas ça

    разг.
    вовсе нет, совсем нет; ничего, ничегошеньки, ни шиша; только не это; это не то

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pas ça

  • 11 pas du tout

    1. нареч.
    общ. нисколько, совсем нет
    2. сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > pas du tout

  • 12 cracher au bassin

    разг.
    (cracher au [или dans le] bassin [или bassinet])

    "Ici l'on rasera gratis demain". Tous les pauvres diables qui lisent la pancarte se promettaient pour le lendemain cette douceur ineffable et souveraine d'être barbifiés une fois en leur vie sans bourse délier... mais quand ils avaient la serviette au cou, le frater leur demandait s'ils avaient de l'argent, et qu'ils se préparassent à cracher au bassin, sinon qu'il les accommoderait en abatteurs de noix ou cueilleurs de pommes du Perch. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — "Завтра здесь будут брить бесплатно". Все простаки, читая это объявление, предвкушали невыразимое, несравненное блаженство завтра быть побритыми раз в жизни даром... но, обвязав им салфетку вокруг шеи, брадобрей осведомлялся, есть ли у них деньги, и предлагал им гнать монету, а иначе он расправится с ними как с голодранцами и бродягами.

    3) арго сдать свою выручку главарю банды

    "T'as tort, la fille, de faire le pied de grue cette nuit. N'as-tu pas une thune pour aller cracher au bassinet?" (A. et S. Golon, Angélique, Marquise des Anges. Le chemin de Versailles.) — Ты зря, девушка, томишься ожиданием этой ночью. Что уж у тебя совсем нет монет, чтобы сдать выручку?

    4) выболтать секрет, проговориться

    ... troupe, qu'on appelle jacobine, a reçu l'ordre de vider les États de Parme, et vive Napoléon! Mais le ministre a, dit-on, craché au bassinet... (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) —... так называемые якобинские войска получили приказ очистить пределы Пармы во славу Наполеона! Но, как говорят, министр проболтался...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > cracher au bassin

  • 13 jeter à la tête

    2) разг. бросить в лицо упрек, оскорбление, упрекнуть

    Fatigué de s'entendre appeler l'auteur de "Madame Bovary", de voir opposer sans cesse son premier roman à ses autres ouvrages, il se prit à haïr le livre qui avait assis sa réputation et fait éclater sa renommée. Je l'ai entendu relire à haute voix les épisodes, les fragments les plus vantés, les dépecer, les détruire, les critiquer avec une fureur qui allait jusqu'à la mauvaise foi. Il disait: "Voilà donc ce que l'on me jette toujours à la tête". (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) — Ему осточертело слушать, как его называют автором "Мадам Бовари", видеть, как постоянно противопоставляют его первый роман другим его произведениям, и он возненавидел книгу, которая создала ему репутацию и прославила его. Мне неоднократно доводилось слушать, как он читал вслух отрывки, фрагменты, вызывавшие наибольшие похвалы, и уничтожал, громил, яростно критиковал их, доходя иногда до крайности. Он говорил: "Вот чем они вечно тычут мне в глаза!".

    Mme Marèze. - Et vous ne voulez toujours pas de lui?.. Vous voyez que je n'y mets pas de vanité... c'est moi qui vous l'offre, qui même, il me semble, vous le jette à la tête... Vous ne voulez pas? (J. Lemaître, La Massière.) — Г-жа Марез. - Вы все еще против него?.. Вы видите, что у меня совсем нет гордости... Я сама предлагаю его вам, даже, кажется, навязываю... Вы не хотите?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter à la tête

  • 14 pas plus que dans le creux de la main

    совсем пусто, хоть шаром покати

    Nous voici à la porte d'Italie: pas plus de bus que dans le creux de la main. (l'Humanité.) — Вот мы у Порт д'Итали: автобусов нет; кругом пусто, хоть шаром покати.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pas plus que dans le creux de la main

  • 15 rien

    1. pron
    ничто, ничего; сопоставляется с существительным или местоимением в конструкциях
    rien ne l'égale — ничто с ним не сравнится; ему нет равного
    ••
    n'avoir rien à voir avec... — не иметь ничего общего с...
    rien à faire — ничего не поделаешь; нечего делать
    n'en avoir rien à branler [à foutre, à battre] de qch прост. груб.плевать на что-либо
    n'en faites rien! — ничего не предпринимайте!; ни в коем случае!
    cela n'est rien — это пустяки; это не имеет значения
    il n'en est rien — ничего подобного, ничуть не бывало
    ne compter pour rien — не идти в счёт, ни во что не ставиться
    ne servir à [de] rien — не приводить ни к чему; ни на что не годиться
    se réduire à rien — сойти на нет
    il ne tint à rien qu'il ne le fîtон чуть не сделал этого
    se fâcher de rien — сердиться из-за пустяков
    il n'y a rien de tel que... — нет ничего лучше, чем...
    il n'a rien de... — в нём нет ничего от...
    rien du tout, rien de rien — совсем ничего
    se déranger pour rien — беспокоиться из-за пустяка
    ne... en rien — совершенно
    rien que... — только
    rien moins que... — вовсе не, меньше всего, совсем не..., как бы...
    deux [trois] fois rien — пустяк
    е) (в вопросительном предложении и после subjonctif) что-нибудь, что-либо
    y a-t-il rien de plus beau?есть ли что-либо прекрасней?
    avant qu'il ait rien pu faireпрежде, чем он смог что-нибудь сделать
    2. m
    1) ничто, пустяк; незначительная доля
    pour un rien, pour des riens — из-за пустяка (пустяков)
    3)
    un rien de... — немного
    en un rien de temps — быстро, в два счёта
    comme (un) rien — в два счёта, запросто; легко
    4)
    un rien, un rien du tout [rien-du-tout] — ничтожный человек; мошенник
    3. adv разг.

    БФРС > rien

  • 16 si

    I 1. conj; = s'
    если; конструкции с союзом si
    si je le savais, je vous le dirais — если бы я знал это, я бы сказал вам
    nous sortirons s'il fait beau — мы выйдем из дому, если будет хорошая погода
    si jeunesse savait, si vieillesse pouvait погов.если бы молодость знала, если бы старость могла
    si... c'est que... — если..., то значит, что...
    si encoreдобро бы ещё
    faire comme si разг. — делать будто так оно и есть
    un des meilleurs si ce n'est le meilleurодин из лучших, если не самый лучший
    б) выражают пожелание если бы (только), только бы, хотя бы; что если
    si nous allions nous promener!пойти бы нам погулять!
    dis, si on allait au cinéma? — послушай, а что если нам сходить в кино?
    voici l'appareil fameux s'il en estвот наилучший из имеющихся аппаратов
    2. m invar; = s'
    avoir ( toujours) des si et des mais — всегда находить отговорки
    avec lui, il y a toujours des si, des mais et des car — с ним каши не сваришь; он всегда найдёт, чем отговориться
    il n'y a point de si — никаких отговорок, никаких "если"
    avec un si [des si et des mais] on mettrait Paris dans une bouteille погов. — если бы да кабы, да во рту росли бобы
    II adv
    1) ( с наречием) так, столь, до такой степени
    2) ( с прилагательным) такой, столь
    si... que loc conj — как бы ни...
    si peu que... loc conj — как бы мало ни...
    3) да, как же; нет (утвердительный ответ обычно после отрицания)
    vous ne voulez pas? - si, je veux — вы не хотите? - напротив( да нет), я хочу
    vous dites que non et je dis que si — вы говорите нет, а я говорю да
    je ne connais pas cet homme. - mais si, tu l'as vu chez moi l'année dernière — я не знаю этого человека - да нет, ты видел его у меня в прошлом году
    oh! que si! — напротив, совсем наоборот!
    si fait! — о, да! конечно!
    III partic; = s'
    demandez s'il est venu — спросите, пришёл ли он
    vous savez si nous désirons vous être agréable — вы знаете, как мы хотим сделать вам приятное
    vous pensez s'ils étaient contents! — вы представляете, как они были рады!
    connais-tu ce livre? - si je le connais! — знаешь ли ты эту книгу?, знаком ли ты с этой книгой? - ещё бы не знать её!
    IV m invar муз.
    си

    БФРС > si

  • 17 n'est pas le mot

    не то слово; не то, чтобы..., не совсем так

    Tout compte fait, Raymond et moi, ça nous déplaisait pas tant cette catastrophe qui s'abattait sur notre cher pays. Près de quarante ans après, là, je peux bien me mettre à table... [...] Sous la pluie on roulait dans l'aventure! On fonçait trempés, dégoulinants, mais quoi... heureux n'est pas tout à fait le mot. Contents d'avoir échappé aux bombes, avec le sentiment d'avoir tout de même vaincu la peur... d'avoir vécu un moment fabuleux. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — - Подводя итоги, можно сказать, что мы с Раймоном находили что-то приятное в катастрофе, обрушившейся на нашу родину. Теперь, когда прошло уже почти сорок лет, я могу признаться в этом. Мы под дождем катились навстречу приключениям. Мы были промокшие, с нас лилась вода, но... мы были счастливы, нет, это не совсем так. Мы были довольны, что не попали под бомбы, что мы преодолели страх и пережили необыкновенное время.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'est pas le mot

  • 18 Gone with the Wind

       1939 - CШA (222 мин)
         Произв. Дэйвид О. Селзник (прокат - MGM)
         Реж. ВИКТОР ФЛЕМИНГ
         Сцен. Сидни Хауард по одноименному роману Маргарет Митчелл
         Опер. Эрнест Холлер (Technicolor)
         Муз. Макс Стайнер
         Дек. Уильям Кэмерон Мензис
         В ролях Кларк Гейбл (Ретт Батлер), Вивьен Ли (Скарлетт О'Хара), Лесли Хауард (Эшли Уилкс), Оливия де Хэвилленд (Мелани Хэмилтон), Хэтти Макдэниэл (Матушка), Томас Митчелл (Джералд О'Хара), Барбара О'Нил (миссис О'Хара), Лора Хоуп Крюс (тетя Топ-топ Хэмилтон), Гарри Дэвенпорт (доктор Мид), Она Мансон (Белль Уотлинг), Эвелин Киз (Сьюлин О'Хара), Энн Разерфорд (Кэррин О'Хара), Баттерфлай Маккуин (Присси), Эдди Эндерсон (дядя Питер), Джейн Дарвелл (Мейбелл Мерриуэзер), Виктор Джори (Джонас Уилкерсон), Якима Канутт (дезертир), Джордж Ривз (Брент Тарлтон), Фред Крейн (Стюарт Тарлтон).
       После того, как 11 южных штатов откололись от северных и объединились в Конфедерацию, в Атланте все ждут войны и говорят только о ней. Но у Скарлетт О'Хары, кокетливой и жизнерадостной старшей дочери Джералда О'Хары, владельца поместья «Тара», и без того хватает забот. Она обеспокоена грядущей свадьбой бывшего возлюбленного Эшли Уилкса с ее кузиной Мелани. На пикнике, устроенном Эшли в своем владении под названием «Двенадцать дубов», Скарлетт, готовая на все, лишь бы расстроить этот брак, признается Эшли в любви и, когда он ее отвергает, тут же дает ему пощечину. Ретт Батлер, гость с несколько скандальной репутацией (его якобы прогнали из Уэст-Пойнта, он якобы «обесчестил» юную девушку и не пожелал жениться, и т. д.), случайно оказывается свидетелем этой сцены, что приводит Скарлетт в ярость. Сообщают о начале войны. В отличие от других гостей, Ретт не считает победу Юга делом решенным. По его мнению, Север лучше вооружен и готов к затяжным боям. Скарлетт из вызова принимает предложение руки и сердца от младшего брата Мелани Чарлза Хэмилтона, и две свадьбы, ее и Эшли с Мелани, справляются одновременно, перед самым отбытием молодых мужей на фронт.
       В самом начале войны Чарлз умирает от пневмонии. Скарлетт, молодая вдова, ненавидит черный цвет. Она следует совету матери и едет с Мелани в Атланту. Там она думает воспользоваться ситуацией, чтобы завоевать Эшли. На балу в пользу военного госпиталя Ретт, покрытый воинской славой, танцует со Скарлетт и платит за это организаторшам вечера 150 долларов золотом. Он хочет услышать от Скарлетт, что она его любит. «Ни за что!» - восклицает та. Битва при Геттисбёрге приводит к огромным потерям южан. Ретт разозлен всеобщей неорганизованностью и уверен, что Юг не оправится от поражения. Приехав на 3 дня в увольнительную, Эшли просит Скарлетт присмотреть за Мелани. которая, по своей природной доброте, не замечает интриг соперницы. Скарлетт снова признается Эшли в любви - и снова напрасно.
       Бои приближаются к городу; в нем становится опасно. Раненые толпятся в госпитале, где не хватает лекарств, в том числе - хлороформа. Скарлетт мутит при виде ампутации без наркоза, она выходит на улицу и сталкивается с Реттом, который предлагает ей уехать с ним за границу. Пораженная, но в глубине души польщенная этим предложением, которое она не может принять - разве не поклялась она ухаживать за беременной Мелани? - Скарлетт уходит от него. 35 дней Атланта под грохот пушек выдерживает осаду, но северяне скоро вступят в город. Скарлетт отправляется за доктором Мидом, чтобы тот принял роды у Мелани. Она приходит на вокзал и видит там тысячи раненых и мертвых людей, лежащих прямо на полу. Доктор не может бросить больных и умирающих. Скарлетт сама вместе с туповатой чернокожей рабыней принимает роды у Мелани. После рождения ребенка она зовет Ретта, обходящего злачные места города, и просит отвезти в «Тару» ее, Мелани и молодую рабыню.
       Повозка Ретта, где сидят три женщины и младенец, проезжает мимо горящих складов. На полпути Ретт, охваченный состраданием к проигравшим, уходит к братьям по оружию. Он целует Скарлетт, но та отвечает пощечиной; она потрясена тем, что он бросает ее на обочине. Однако Ретт знает, что у нее железная воля и что она своего добьется. Ей в самом деле удается довезти Мелани и ребенка до «Тары». Поместье разорено. Мать Скарлетт умерла от тифа. Ее отец сошел с ума. Северяне разграбили поместье, и Скарлетт, изнуренная голодом, клянется, что пойдет на все - станет врать, воровать, мошенничать и убивать, если придется, - но никогда больше не будет голодать.
       Скарлетт и две ее сестры не покладая рук работают на плантации, восстанавливают хозяйство и выращивают хлопок. Скарлетт убивает солдата-мародера, проникшего в дом. Юг капитулирует. Война окончена. Эшли возвращается домой. Ему кажется, что в этом мире для него больше нет места. Скарлетт по-прежнему любит его и хочет уехать с ним в Мексику. Но как он может бросить Мелани и ребенка? Отец Скарлетт гонится за бригадным генералом, пытавшимся приобрести «Тару» по смешной цене, падает с лошади и разбивается насмерть. Скарлетт необходимо как можно скорее раздобыть 300 долларов, чтобы уплатить налог на недвижимость. Она приходит к Ретту, но того держат под арестом победители-северяне, надеясь присвоить его состояние. Обстоятельства мешают Ретту выручить Скарлетт. Чтобы спасти «Тару», Скарлетт выходит замуж за жениха своей сестры, владельца процветающего магазина.
       Скарлетт развивает лесопилку мужа, где трудятся каторжники. Однажды на дороге на нее нападают двое бродяг - бывшие северяне. Ее спасает негр. Против нападавших организуется поисковая партия. Ретт обеспечивает алиби Эшли, который мог попасть под арест за участие в ней. Муж Скарлетт погибает. Ретт делает ей предложение. Они едут справлять медовый месяц в Новый Орлеан. На деньги Ретта «Тару» отстраивают заново; кроме того, Скарлетт строит роскошный особняк в Атланте.
       Скарлетт рожает ребенка. Она не хочет больше иметь детей из страха подурнеть и запрещает Ретту входить к ней в спальню. Ретт ищет утешения в объятиях проститутки Белль Уотлинг. Ретт воспитывает свою дочь Бонни по всем правилам и традициям хорошего общества, чтобы когда-нибудь она смогла в него войти. Скарлетт все чаще замечают в обществе Эшли, и городские сплетницы начинают об этом судачить. Ретт не сомневается, что его жена по-прежнему любит Эшли, но заставляет ее пойти на бал в свою честь, чтобы она не потеряла лицо. В этот вечер Ретт на одну ночь вновь становится любовником Скарлетт. На следующий день он объявляет, что собирается подать на развод, и увозит Бонни в Лондон. Когда та просит вернуться к матери, он привозит ее обратно в «Тару».
       Скарлетт беременна. Ссорясь с Реттом, она падает с большой парадной лестницы и теряет ребенка. Катаясь на пони, Бонни перепрыгивает через препятствие, падает и разбивается на глазах у родителей. Эта новая трагедия наносит последний удар по браку Скарлетт и Ретта. Мелани снова беременна. Она знает, что идет на очень большой риск, и умирает после безуспешных попыток примирить супругов. Видя безутешную скорбь Эшли, Скарлетт наконец понимает, что он всю жизнь любил только одну женщину: Мелани. Ретт хочет уйти. Скарлетт пытается его удержать. «Что же станет со мной?» - спрашивает она. «Честно говоря, милая, мне на это плевать», - бросает он, уходя. Оставшись в одиночестве, Скарлетт понимает, что отец был прав, когда говорил, что в ее жизни есть только «Тара». Она решает вернуться в поместье, не теряя надежды, что однажды туда же вернется и Ретт.
        Унесенные ветром кажется типичным образцом голливудского кино только тем, кто плохо знаком с Голливудом. Это вовсе не образец и не следствие методов и законов, традиционных для «фабрики грез»; скорее - исключение из них, величавое, карикатурное и довольно уродливое, если вспомнить историю его создания. Феноменальный зрительский успех придал этому исключению масштабы легенды. Впрочем, все, что нам известно об успехе книги и о начальных стадиях работы над фильмом, позволяет предположить, что триумф картины стал логичным и почти неизбежным следствием триумфа романа-первоисточника. Однако успех Унесенных ветром не ослабевает (что доказал повторный прокат в 1947, 1961, 1968 гг.), и это - уже заслуга самого фильма. Предполагается, что к 1956 г. картину посмотрели 100 млн зрителей. Начиная с 1978 г., когда телеканал «CBS» выкупил права на фильм на 20 лет за 35 млн долларов - сумма, побившая все рекорды, - количество зрителей не поддается подсчету.
       Человеком, несущим главную ответственность за все достоинства и недостатки фильма на всех этапах его создания - и, в некоторой степени, автором фильма - следует считать Дэйвида О. Селзника. Уже одно это аномально для голливудской системы. Разумеется, продюсеры оказывали решающее влияние на выбор сюжетов, материала и на масштаб будущего фильма, однако мало кто из них с таким же упорством, как Селзник, рвался через подставных лиц выступать в роли сценариста и режиссера. Зачастую он довольно грубо вторгался на поле деятельности своих сотрудников. Даже в финансовых вопросах он правил бал в одиночку и на стадии подготовки и съемок не сумел договориться со студией «MGM», которая в итоге занималась только прокатом фильма. Хотя об этом вечно разгораются дискуссии и полемики, почти все - с некоторыми оговорками - согласны в том, что лучшие голливудские фильмы принадлежат к разряду авторского кино, где автором в большинстве случаев выступает режиссер. Это ни в коем случае не отрицает роли коллективного творчества в создании фильмов, и Унесенные ветром на разных стадиях своего создания подтвердили этот принцип, доведя его почти до абсурда. Над фильмом работали полтора десятка сценаристов и 3 режиссера-постановщика. Среди сценаристов стоит назвать Сидни Хауарда (единственного, чье имя попало в титры), Оливера Г.П. Гэрретта, Бена Хекта, Джона ван Друтена, Джона Болдерстона, Джо Сверлинга, Ф. Скотта Фицджералда, Барбару Кеон, Уилбура Г. Курца, Вэла Льютона, Чарлза Макартура, Джона Ли Мэйина, Доналда Огдена Стюарта и, конечно же, самого Дэйвида О. Селзника. Первоначальная версия сценария была написана Сидни Хауардом, который не смог насладиться плодами своей работы, ибо погиб на своей ферме в августе 1939 г. Скотт Фицджералд - самый знаменитый сценарист картины, но в окончательный монтаж, кажется, не попала ни одна из написанных им сцен, и весь его вклад - тем не менее, значительный - состоял в том, чтобы после поправок Гэрретта вернуть ход сюжета в русло, более соответствующее роману-первоисточнику.
       С того момента, как Селзник приобрел права на экранизацию (июнь 1936 г.), и до 1-го съемочного дня (26 января 1939 г.) режиссером фильма считался Кьюкор, который активно участвовал в подготовке. (Отметим, что сцену пожара на оружейных складах в Атланте Кьюкор и художник-постановщик Уильям Кэмерон Мензис сняли в декабре 1938 г., до официального начала съемок, причем на площадке использовались 7 камер.) Кьюкор покинул режиссерское кресло через 2 недели после начала съемок (13 февраля 1939 г.). Причины его отставки-увольнения многочисленны и сложны. Много говорили о том, что Кьюкор, типичный «женский режиссер», не нравился Кларку Гейблу, который считал, что его персонаж задвинут вглубь по сравнению с героиней Вивьен Ли. С другой стороны, Кьюкор одобрил сценарий Сидни Хауарда и был очень недоволен изменениями, внесенными в него Гэрреттом и Барбарой Кеон по просьбе Селзника, а также все более частым вмешательством последнего в режиссерскую работу. Сам же Селзник критиковал Кьюкора за чересчур изнеженный стиль. Сняв несколько сцен (в том числе благотворительного бала), Кьюкор уступил место Виктору Флемингу, выбранному Гейблом из 3–4 имен, предложенных Селзником. Вивьен Ли и Оливия де Хэвилленд были так огорчены отстранением Кьюкора, что продолжали тайком от Флеминга и друг от друга ходить к нему на репетиции и следовать его советам. 1 мая 1939 г. Флеминга, чье здоровье не справлялось с нагрузками при работе над этой гигантской картиной, заменил Сэм Вуд. Вуд проработал на фильме до конца июня; ему приписывают где-то полчаса в итоговом монтаже, включая сцену, где Скарлетт убивает мародера, а также знаменитый эпизод с ранеными на вокзале Атланты. Втроем Кьюкор, Флеминг и Вуд отсняли в общей сложности 88 часов материала, из которого проявлена была примерно треть. В группе тоже происходили изменения; 30 марта оператор-постановщик Ли Гармс был заменен Эрнестом Холлером (который указан в титрах один).
       В период Флеминга решающее воздействие на сценарий оказывали Бен Хект, Джон ван Друтен и Джон Болдерстон. Селзник изобрел принцип, крепко утвердившийся впоследствии: выделять разными цветами все исправления и дополнения, внесенные в сценарий соавторами. С тех пор сценарий Унесенных ветром получил прозвище «rainbow script» («радужный сценарий»). В какой-то момент зашла речь даже о том, чтобы привлечь к работе писателя-юмориста и актера Роберта Бенчли. Эта новость вызвала хохот у Маргарет Митчелл, которая принципиально отказывалась участвовать в работе над экранизацией своей книги. Митчелл сказала, что не видит причин, почему бы не позвать на помощь Граучо Маркса, Уильяма Фолкнера или Эрскина Колдуэлла. Этот избыточный «коллективизм», которому так противился Кьюкор, несомненно, оказал самое вредное влияние на сценарий. Он привел фильм к какому-то новому жанру, в котором наиболее полно раскрывается личность Селзника (особенно если сравнить Унесенных ветром с Дуэлью под солнцем, Duel in the Sun и Предана земле, Gone to Earth, другими его фильмами, наделенными исступленностью, пылкостью, сочным лиризмом, которых полностью лишена эта картина). В действительности Унесенных ветром можно рассматривать как гигантский роман с фотоиллюстрациями на историческом фоне; в его основе - отношения на грани любви и страсти, романтические и безнадежные, страдающие от нескончаемых споров, доходящих до крайней жестокости. В 1-й части (до возвращения в «Тару») сюжет еще сохраняет относительную драматургическую цельность, но 2-я до бесконечности повторяет тему разлада и поражения в отношениях Ретта и Скарлетт. Финал ничуть не убедителен и, по сути, совсем не похож на финал; фабула с тем же успехом может продолжаться новыми попытками Скарлетт вернуть Ретта.
       Этот фотороман в определенный момент начинает течь, как река; повторяющееся сопоставление событий не подчиняется общей динамике целого, но, кажется, постоянно ускользает из-под контроля авторов. И этим тоже Унесенные ветром заметно выбиваются из общего ряда крупных голливудских постановок, плотная и безупречная драматургия которых до сих пор восхищает зрителей. Жанр, сложившийся в результате из превратностей и перипетий съемочного периода, а также под влиянием изменчивых желаний Селзника, относится одновременно и к мелодраме, и к исторической хронике; это гибрид, жанровое ответвление с характерной неуверенной драматургией, вялым и словно бы разжиженным повествованием, которое приобретет громадную популярность с наступлением эры телевидения. Унесенные ветром - не столько образцовый пример голливудского величия, сколько прототип тех бесчисленных телесериалов, которые несколько лет спустя заполонят телеэкраны и превратят кинематограф в не что иное или попросту его убьют.
       При всем вышесказанном фильм не может оставить зрителя равнодушным. Его самая сильная сторона - актерская игра или, вернее, точный выбор исполнителей. После того как Селзник купил права на экранизацию, выбор идеальных актеров на роли Ретта и Скарлетт превратился в публичное мероприятие почти национального масштаба. Большинство поклонников в письмах отстаивали кандидатуру Кларка Гейбла на роль Ретта, и, можно сказать, в определенной степени его выбрала публика (при том что на роль рассматривались, помимо прочих, Эррол Флинн, Гэри Купер, Роналд Коулмен, Уорнер Бэкстер и Фредрик Марч). Выбор Скарлетт оказался намного сложнее. Назовем лишь нескольких актрис, чьи имена упоминались в этой связи; многие (включая самых именитых) участвовали в пробах на роль: Бетти Дэйвис, Кэтрин Хепбёрн, Полетт Годдерд, Лана Тёрнер, Энн Шеридан, Фрэнсес Ди, Таллула Бэнкхед (она также рассматривалась на роль Белль Уотлинг, которая, совершенно очевидно, подошла бы ей намного больше), Маргарет Саллаван, Джин Артур, Сьюзен Хейуорд, Джоан Кроуфорд, Айрин Данн, Клодетт Кольбер, Джоан Беннетт, Лоретта Янг и даже Люсиль Болл. В конце концов, Селзник остановился на кандидатуре Вивьен Ли, предложенной его братом Майроном. Выбор оказался смелым (Вивьен Ли была англичанкой и, в основном, театральной актрисой), оригинальным и совершенно оправданным. Выбор актрисы на роль Мелани вызвал меньше колебаний. Джоан Фонтэйн, полная дурных предчувствий, отказалась от роли и посоветовала взять на роль ее сестру, Оливию де Хэвилленд. (Среди прочих кандидатур были Джералдина Фицджералд, Андреа Лидз, Энн Ширли, Присцилла Лейн, Кэтрин Локк и Марша Хант, игравшая Мелани всего один день).
       Из всех исполнителей крупных ролей не на своем месте кажется только Лесли Хауард, за весь фильм ни разу не снимающий с лица маску флегматичного, вечно скучающего британца. В этой роли было бы гораздо приятнее посмотреть на Рэндолфа Скотта, Рея Милленда, Мелвина Дагласа или Лью Эйрза, которые назывались в качестве вероятных претендентов. Впрочем, Лесли Хауард согласился на роль с большой неохотой, лишь потому, что Селзник обещал ему совместную работу с Ингрид Бергман в американском ремейке Интермеццо, Intermezzo, 1939 (актриса играла в шведском оригинале режиссера Густава Моландера). Селзник даже назначил Лесли Хауарда помощником продюсера фильма, зная, что актер собирался расширить поле своей деятельности в кино. Актеры для эпизодических ролей были подобраны с той же маниакальной и дотошной кропотливостью, в итоге целиком себя оправдавшей. Они тоже придают цельность фильму.
       Еще одно немалое достоинство картины - использование трехцветного формата «Technicolor», всего лишь за 4 года до этого впервые примененного в полнометражном кино. Поиски пластических средств в огромном количестве сцен западают в память больше, чем происходящие события. Благодаря множеству художественных находок - таких, напр., как кроваво-красные тона, доминирующие в сцене с Реттом и Скарлетт на лестнице, - искусственность сюжета и персонажей меняет тональность и фильм временами становится даже изысканным, выходя за рамки заурядного бульварного сюжета. Хотя бы с этой точки зрения фильм обладает определенной алхимией, которая - пусть далее на подсознательном уровне - может как-то объяснить его многолетний успех. Не сохранил ли он где-то в глубине себя отпечаток вкуса Кьюкора, который так много времени потратил на его подготовку? Один из главных парадоксов этого фильма заключается в том, что наиболее творческая фаза его создания, вполне вероятно, выпала на период до начала съемок. Как бы то ни было, тем, кто хочет прочувствовать специфическую поэтичность Юга в этот период его истории, романтическую силу и содержательность событий, которые происходили в то время, следует обратиться к совсем другой картине, а именно - к великолепной Банде ангелов, Band of Angels, снятой Раулем Уолшем 18 лет спустя.
       БИБЛИОГРАФИЯ: Унесенные ветром - фильм, о съемках которого осталось наибольшее количество свидетельств, однако до недавних пор единственный сценарий, доступный в печати, к несчастью, не совпадал с окончательной версией картины, но представлял собой смесь из различных версий, которая, в случае переноса ее на экран, по словам издателя, длилась бы около 5 часов. Книга, опубликованная в Лондоне издательством «Lorrimer», содержит интересное предисловие Эндрю Синклера. О создании фильма см. Gavin Lambert, GWTW, the Making of Gone With the Wind, Atlantic, Little, Brown. 1973; переиздание - Bantam Books, 1976; Gerald Gardner, Harriet Nodell Gardner, Pictorial History of Gone With the Wind, Bonanza Books, 1983; Roland Flamini, Scarlett, Rhett and a Cast of Thousands, New York, MacMillan, 1975; Jacques Zimmer, Autant en emporte le vent, J'ai lu, 1988. См. также коллективный том «Gone With the Wind as Book and Film», ed. Richard Harwell, University of South Caroline Press, затем - New York, Paragon House Publishers, 1987. Конечно же, не забудем «Воспоминания» Селзника (David О. Selznick, Memos, Ramsay), а также главу, посвященную фильму, в книге Роналда Хейвера «Голливуд Дэйвида О. Селзника» (Ronald Haver, David О. Selznick's Hollywood, Knopf, New York, 1980) - самом роскошном издании о кино, опубликованном на сегодняшний день. Увлекательный 130-мин документальный фильм Унесенные ветром. Создание легенды (Gone With the Wind. The Making of the Legend, 1988), спродюсированный семьей Селзника и снятый Дэйвидом Хинтоном, рассказывает историю рождения и съемок фильма. Режиссерский сценарий картины опубликован по случаю ее 50-летнего юбилея в декабре 1989 г. нью-йоркским издательством «Delta».

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Gone with the Wind

  • 19 The Narrow Margin

       1952 – США (71 мин)
         Произв. RKO (Стэнли Рубин)
         Реж. РИЧАРД ФЛАЙШЕР
         Сцен. Эрл Фентон по сюжету Мартина Голдсмита и Джека Леонарда
         Опер. Джордж Э. Дискант
         В ролях Чарлз Макгроу (Уолтер Браун), Мэри Уиндзор (миссис Нил), Жаклин Уайт (Энн Синклер), Гордон Геберт (Томми Синклер), Куини Леонард (миссис Тролл), Дэйвид Кларк (Джозеф Кемп), Питер Вирго (Дензел), Дон Беддоу (Гас Форбз), Пол Макси (Сэм Дженнингз), Питер Брокко (Винсент Йост).
       Двое полицейских из Лос-Анджелеса Уолтер Браун и Гас Форбз являются за миссис Нил, молодой вдовой гангстера Фрэнка Нила, чтобы сопроводить ее на поезде до Лос-Анджелеса, где она должна дать свидетельские показания перед судом. При ней имеется список всех соучастников ее покойного мужа, что, наряду с информацией, которую она может предоставить суду, ставит ее в крайне опасное положение и превращает в идеальную мишень. На лестничной площадке миссис Нил Браун пропускает вперед Гаса Форбза, и тот погибает от руки гангстера в манто с меховым воротником. Убийце удается сбежать. Браун винит себя в гибели коллеги, друга и наставника; и с миссис Нил, женщиной неприятной и агрессивной, которую страх делает совершенно невыносимой, у него складываются самые напряженные отношения. В поезде Брауну удается скрыть присутствие миссис Нил от гангстера Кемпа, следившего за ними. Гангстер, которому заплатили за убийство пассажирки, присоединяется к сообщнику Винсенту Йосту, и тот напрямую предлагает Брауну деньги за то, чтобы тот выдал им женщину. Браун категорически отказывается: не только из честности, но и потому, что трезво оценивает ситуацию.
       Нервное поведение Брауна в вагоне-ресторане обращает на него внимание другой пассажирки – миссис Синклер, матери маленького мальчика, которого Брауну приходится приструнить, чтобы тот оставил его в покое. Браун еще не раз заговаривает с миссис Синклер, и это наводит гангстеров на подозрения. Миссис Нил поздравляет Брауна с тем, как ловко он отвлек их внимание, однако сам Браун, напротив, совсем этому не рад. 1-й гангстер следит за миссис Синклер, и Браун вступает с ним в жестокую схватку. После этого он хватает гангстера и сдает его полицейскому инспектору поезда Сэму Дженнингзу, полному человеку, чье странное поведение заинтриговало Брауна. В поезд садится 3-й гангстер Дензел – тот самый убийца с меховым воротником. На пару с Йостом они избивают и связывают инспектора и освобождают сообщника Кемпа. Миссис Нил предлагает Брауну вступить с ней в долю и продать гангстерам список. Он отказывается. На лице миссис Нил появляется странная довольная улыбка.
       Дензел вместе с 1-м гангстером врывается в купе миссис Нил. Она утверждает, что списка при ней нет, и пытается вытащить из сумочки револьвер. Дензел убивает ее. Браун считает своим долгом предупредить миссис Синклер об опасности. Тогда она признается, что она-то и есть настоящая миссис Нил. Она уже переправила список следователю. Ей известно, что подставная миссис Нил была из полиции: среди местных полицейских многие оказались продажными, и ей поручили убедиться в честности Брауна, а заодно отвлечь на себя внимание гангстеров. Теперь Дензел узнает, что та, кого они принимали за миссис Нил, работала в полиции. Взяв в заложники мальчика, он врывается в купе настоящей миссис Нил. Браун видит их отражение в окне поезда, едущего навстречу, и убивает гангстера. На вокзале Лос-Анджелеса инспектор поезда помогает Брауну и миссис Нил улизнуть от журналистов. Браун один отводит миссис Нил в здание суда. Она хочет явиться туда пешком и у всех на глазах.
         Лаконичность, эффективность, напряжение, тревога, безостановочное действие, полностью лишенное простоев: Тонкая грань придает этим понятиям виртуозность (чему значительно способствует теснота, царящая в декорациях поезда, где проходит 3/4 действия фильма) и становится своеобразным кратким курсом голливудской режиссуры в том виде, в каком ее практиковали на самом высоком уровне в нуарах и фильмах категории «Б». Удивительное совершенство формы, отличающее этот фильм, знаменует окончание долгого (12 фильмов за 5 лет) периода ученичества, через который прошел Флайшер, уже в те годы бывший исключительно одаренным режиссером. В самом деле, Тонкая гран ь – его последний фильм для «RKO» (где он снял большинство своих 1-х фильмов) и предпоследний черно-белый фильм в обычном формате (до прелестной комедии Счастливое время, The Happy Time, 1952, снятой им для Стэнли Креймера). При всем своем великолепии этот фильм – не просто упражнение в стиле. Это также полноценный авторский фильм хотя бы по причине намеренного отсутствия юмора и нравственной неоднозначности в характере героя: тем самым Флайшер заявляет о своих убеждениях и стремится придать повествованию серьезную интонацию. С другой стороны, Тонкая грань обнаруживает странное сходство с некоторыми гораздо более поздними картинами автора, например – с Новыми центурионами, The New Centurions. В обоих фильмах подчеркивается трагическое, абсурдное, невероятное и почти самоубийственное поведение героев-полицейских. В самом деле, то, что происходит в Тонкой грани до и во время поездки на поезде, напоминает довольно путающую трагикомедию ошибок. Гас Форбз, напарник главного героя, погибает бесцельно, равно как и женщина-полицейский (Мэри Уиндзор), отдавшая жизнь, чтобы доказать честность своего коллеги. Выходит, что настоящая миссис Нил ни в ком не нуждалась, чтобы добраться до Лос-Анджелеса в целости и сохранности, и именно случайная встреча с полицейским ставит ее под удар. Столкнувшись с реальной невозможностью действовать, полицейский, чью роль играет Чарльз Макгроу, пытается выжить и выполнить свою работу с тем безмолвным и обреченным упрямством, что часто заметно в героях Флейшера, в особенности – в персонажах Джорджа К. Скотта из Новых центурионов и Последней гонки, The Last Run. Если же говорить о Тонкой грани, то мрачность этого фильма – не только общепринятая или структурная характеристика жанра, но и явный признак (хоть и раскрытый на 2-м плане и с большой эстетической скромностью) серьезного нравственного кризиса, все больше отравляющего цивилизацию американских городов; кризиса, что тревожно отражается в том числе и в фильмах Флайшера. Как и во многих картинах Флайшера, краткий курс режиссуры становится также (и в 1-ю очередь) кратким курсом разложения.
       N.B. Хауард Хьюз, тогдашний хозяин «RKO», был настолько впечатлен фильмом, что хотел поручить Флайшеру переснять его заново с более крупным бюджетом и Робертом Мичамом и Джейн Расселл в главных ролях. Флайшеру это было совсем не интересно – из-за этого ему пришлось долго ждать выхода фильма на экраны. Фильм, снятый в 1950 г. за 13 дней, вышел в прокат лишь весной 1952 г. и имел огромный успех.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги опубликованы в серии «Классические киносценарии „RKO“» (RKO Classic Screenplays, New York, Frederick Ungar Publishing Co).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Narrow Margin

  • 20 The Shop Around the Corner

       1940 – США (97 мин)
         Произв. MGM (Эрнст Лубич)
         Реж. ЭРНСТ ЛУБИЧ
         Сцен. Самсон Рафаэлсон по пьесе Миклоша Ласло «Парфюмерия» (Illatszertar)
         Опер. Уильям Дэниэлз
         Муз. Вернер Р. Хайманн
         В ролях Маргарет Саллаван (Клара Новак), Джеймс Стюарт (Альфред Кралик), Фрэнк Морган (Хуго Матучек), Джозеф Шильдкраут (Ференц Вадаш), Сара Хейден (Флора), Феликс Брессарт (Пирович), Уильям Трэйси (Пепи Катона), Инез Кортни (Илона Новотны), Чарлз Смит (Руди).
       Будапешт. Служащие магазина подарков «Матучек и Ко.» толпятся у входа до открытия, поскольку ни за какие блага на свете они не позволят себе опоздать и навлечь на себя недовольство патрона. Матучек, которому перевалило за 50, – честный малый, хоть и не любит возражений. Тем не менее его старейший сотрудник и старший продавец Кралик без колебаний вступает с ним в спор, когда это необходимо для пользы дела. Ференц Вадаш, человек раболепный и хитрый, всегда признает правоту хозяина. А старик Пирович, едва заслышав, что начальник начинает опрашивать мнения работников, прячется в гараже или другом месте, остерегаясь высказываться определенно.
       К Матучеку устраивается Клара Новак. Кралик признается своему другу Пировичу, что через газетное объявление завязал переписку с незнакомой девушкой. Но ему не хватает смелости с ней встретиться: он боится ее разочаровать. Кралик и Клара Новак никак не могут поладить и постоянно ссорятся по любому поводу. В то же время Кралик обнаруживает, что по каким-то причинам утратил расположение Матучека: в конце концов тот увольняет его без каких-либо объяснений. Именно в этот вечер Кралик должен был встретиться со своей корреспонденткой. Он не находит в себе смелости и отправляет вместо себя Пировича, чтобы тот передал ей записку в условленном месте встречи в кафе. Пирович узнает в девушке Клару, и Кралик, сам не будучи узнанным, сразу же отменяет поручение.
       Матучек принимает у себя детектива, нанятого для слежки за женой, и узнает, что та встречается с Ференцем Вадашем. Матучек подозревал Кралика и потому несправедливо прогнал его с работы. Потрясенный поведением жены, Матучек хочет покончить с собой, но его останавливает курьер. Матучек попадает в больницу, где лечится от депрессии, и вновь нанимает Кралика продавцом. Его первостепенная задача – выставить за дверь Вадаша. В магазине отношения между Кларой и Краликом все никак не наладятся. Приближается Рождество: магазинчик полон клиентов, и Матучек ненадолго сбегает из больницы, чтобы своими глазами взглянуть на это зрелище, столь радостное его сердцу. Клара признается Кралику, что влюбилась в него, едва устроившись на работу в магазин. Но, натолкнувшись на его безразличие, старалась любыми способами вывести его из себя. Он наконец говорит, что он и есть ее обожаемый партнер по переписке.
         Как ни странно, лучшие фильмы Капры ( Это чудесная жизнь, It's a Wonderful Life) и Лубича (Магазинчик за углом), оба с Джеймсом Стюартом в главной роли, довольно мало характерны для своих создателей. Джеймс Стюарт в Чудесной жизни совсем не похож на идеологическую марионетку из фильма Мистер Смит едет в Вашингтон, Mr. Smith Goes to Washington, это живой человек из плоти и крови, которому предстоит попасть в параллельный мир, пройти через скитания в реальности и за ее пределами, чтобы понять свою истину и внушить ее другим. Герои Магазинчика за углом – совсем не те принцы и маргиналы, живущие в беззаботности и роскоши, к которым нас приучил Лубич, но самые обычные люди, хрупкие, озабоченные, чье положение на работе и в личной жизни ненадежно. Сознательно или нет, оба фильма созданы под влиянием тайного великого магистра американской комедии тех лет – Лео Маккэри. В самом деле, Магазинчик, по сути своей, подчиняется системе Маккэри, где глубокие чувства и смех связаны неразрывно, а лучшей комедией становится та, что наиболее универсальна, наименее фривольна, где персонажи проявляют свою человечность с первой до последней секунды повествования.
       Чудо Магазинчика в том, что, перейдя в другой, наименее близкий им регистр, Любич и его сценарист Самсон Рафаэлсон демонстрируют ту же неотразимую виртуозность на всех стадиях работы. Превосходно завязанная интрига, тонкая и разнообразная актерская игра, весьма остро описанный социальный контекст позволили фильму сохранить молодость, хотя действие но большей части замкнуто в 4-х стенах магазинчика. И во время повторного проката в Париже, через 40 лет после премьеры, Магазинчик за углом имел огромный успех, сравнимый с успехом Бастера Китона в 60-е гг. или фильма Рагглз из Ред-Гэпа, Ruggles of Red Gap в 1968-м. Этим успехом фильм обязан конечно же таланту своих создателей, но кроме того – обстоятельствам: удивительно верному описанию непрочности социального положения героев и смутной угрозы, нависшей над их работой и над ними самими. Стоит отметить, что ни одному современному фильму не удается с такой человечностью изобразить страх общества перед безработицей.
       N.В. Ремейк в жанре мюзикла: В старые добрые летние дни, In the Good Old Summertime, Роберт З. Леонард, 1949.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги опубликованы в сб.: Three Screen Comedies by Samson Raphaelson, The University of Wisconsin Press, 1983 – вместе со сценариями Хлопоты в раю, Trouble in Paradise и Небеса подождут, Heaven Can Wait, 1943. Общее предисловие автора о сотрудничестве с Лубичем и комментарии к каждому фильму. По поводу Магазинчика Рафаэлсон пишет: «Работа была очень интересной. Лубич уважительно отнесся к природе первоисточника, и потому впервые в фильме исчезли характерные „черточки Лубича“ (Lubitsch touches). Поскольку на этот раз мы с Любичем обратились к временам нашей юности, в фильме присутствовали подлинные чувства и не было никакого поиска кинематографических уловок».

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Shop Around the Corner

См. также в других словарях:

  • совсем нет — совсем нет …   Орфографический словарь-справочник

  • совсем нет — нареч, кол во синонимов: 3 • вовсе нет (16) • наоборот (23) • напротив (25) Словарь с …   Словарь синонимов

  • НЕТ — 1. частица. Употр. при отрицательном ответе на вопрос. Мы остаёмся? Н. Н., не согласен. Решительное, категорическое «нет» (решительный отказ). 2. в знач. сказ., кого (чего). Не имеется в наличии, отсутствует, не существует. Н. сомнений. Н. денег …   Толковый словарь Ожегова

  • нет — сказ., употр. наиб. часто 1. Если у кого либо нет кого либо или чего либо, значит, он этого не имеет. Совсем нет у нас времени. | Денег нет. | У меня нет комплексов. 2. Если кого либо или чего либо нет где либо, значит, этот человек или объект… …   Толковый словарь Дмитриева

  • нет — 1. безл. в знач. сказ., кого чего. Не имеется в наличии, отсутствует; противоп. есть 2. В должность пришел он с робостью и робко осведомился, тут ли его превосходительство: ответили, что нет, да и не будет. Достоевский, Слабое сердце. [Соня:] У… …   Малый академический словарь

  • Нет Как Нет — част. разг. Употребляется для усиления отрицания, соответствуя по значению сл.: совсем нет, нигде нет. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • нет как нет — не/т как не/т (совсем нет), разг …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • нет — I. частица. 1. Употр. как отрицательный ответ на вопрос или как выражение несогласия (может выступать в качестве предложения; противоп.: да). Есть будешь? Нет. Вы поедете на симпозиум? Нет. Садитесь, пожалуйста. Нет, нет, спасибо. // Внутри речи… …   Энциклопедический словарь

  • "Нет! Мир совсем пошёл не так" — «НЕТ! МИР СОВСЕМ ПОШЁЛ НЕ ТАК» (Трубецкому), см. Новогодние мадригалы и эпиграммы. Лермонтовская энциклопедия / АН СССР. Ин т рус. лит. (Пушкин. Дом); Науч. ред. совет изд ва Сов. Энцикл. ; Гл. ред. Мануйлов В. А., Редкол.: Андроников И. Л.,… …   Лермонтовская энциклопедия

  • СОВСЕМ — СОВСЕМ, нареч. 1. Совершенно, вполне. Совсем новый. Совсем готов к отъезду. «На тебе (роще) не видно ни листка, и мерзнешь ты совсем нагая.» Крылов. «Запел, да только лишь совсем особым складом.» Крылов. «Я не совсем еще рассудок потерял от рифм… …   Толковый словарь Ушакова

  • СОВСЕМ — СОВСЕМ, нареч. 1. Совершенно, вполне. С. новое решение. С. готов. Не с. здоров. Не с. вас понял. 2. перед отриц. Ни в какой степени, нисколько (разг.). С. не смешно. Сказал с. не в насмешку. Ты шутишь? С. нет. Толковый словарь Ожегова. С.И.… …   Толковый словарь Ожегова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»